| Quaderni di birdwatching | Anno VI - vol. 12 - ottobre 2004 |
|
|
di Maurizio Sighele |
|
|
Il birdwatcher forse può dire la sua sulla check-list solo per quanto riguarda la nomenclatura italiana. Perché? Perché il nome italiano è il nome che deriva dalluso comune, per questo è detto anche nome volgare, dal volgo, appunto. E se si è sempre usato un nome è difficile che il volgo lo cambi. E luso comune che fa il dizionario, non viceversa, anche qualora il nome fosse scientificamente sbagliato. Il problema è senzaltro noto agli autori che accennano allo "scontro" tra uso consolidato e coerenza formale. A testimonianza di quanto sia difficile cambiare lo status di un nome, ricordo che MASSA et alii (2000) non hanno avuto grossa fortuna con Oca grigia (O. selvatica), ancor meno con Anatra marmoreggiata (A. marmorizzata) o Gobbo americano (G. della Giamaica). Mi chiedo: se "Gabbiano pontico" è più corretto di "del Caspio", non è allora più giusto "Garzetta schistacea" invece che "Airone"? Possiamo trovare eccezioni finché vogliamo. Credo comunque sia sbagliato "castigare" in toto il tentativo di miglioramento proposto: quanti di voi non hanno mai detto "piovanello-piovanello" per indicare con più precisione il Calidris ferruginea? Chiamarlo Piovanello comune è sbagliato perché non è il più comune? Che dire? Vedremo
Come accennato nello scorso numero di QB, credo che una critica possa essere mossa da qualsiasi profano non tanto alla check-list stessa, ma alla sua "Presentazione". Questa dice: "Tassonomia - Per la sequenza di Ordini-Famiglie-Specie e per le attribuzioni tassonomiche a livello di Genere e di Specie, si è fatto riferimento fondamentalmente alla lista di Clements", ma lelencazione parte dal gruppo Galloanserae e i nomi scientifici sono quelli tradizionali. Chi ha letto la "Presentazione" e poi prende in mano la check-list si trova spiazzato: CLEMENTS (2000) riporta le stesse specie (a parte la Cornacchia), ma le elenca in modo diverso e talora usa altri nomi scientifici. La "Presentazione" avverte che in alcuni casi si sono seguite le "raccomandazioni" dellAERC (2003), ma le differenze per me sono tali da chiedermi se non era più opportuno dire che ci si era basati sulla sistematica raccomandata dal comitato tassonomico dellAERC (che si basa non su quanto suggerito da Clements, ma da VOOUS - 1977). Forse la cosa si può spiegare col fatto che nel momento dell'uscita della check-list italiana, la check-list del Western Palearctic dell'AERC (2004) non era ancora pronta, ma la confusione resta. In ogni caso: basta capirsi! Per questo mi sono preso la briga di riassumere le differenze, anche minime, tra la nuova check-list ufficiale italiana e quella del Paleartico occidentale proposta da EBN Italia un anno fa (ed al successivo aggiornamento - SIGHELE et alii, 2003; CASTELLI et alii, 2004), che si ispira (rigorosamente) alla CLEMENTS (2000). Questo per aiutare i nostri lettori, soprattutto quelli che usano data-base informatici, a non perdersi in queste differenze. Talora ricordo quanto suggerito in precedenza da BRICHETTI & MASSA (1998), e, soprattutto, recentemente da BRICHETTI & FRACASSO (2003) nel volume dedicato alle specie fino ai Falconiformi, per evidenziare come le scelte di questi autori siano state talora aderenti alla Clements, talora all'AERC, e a testimoniare come il presente sia piuttosto incerto! |
|
|
|
NOTA GENERALE DIFFERENZE RISCONTRATE NEL NOME SCIENTIFICO O NEL NOME ITALIANO TRA LA CHECK-LIST DEL PALEARTICO OCCIDENTALE DI EBN ITALIA E LA CHECK-LIST ITALIANA DI CISO-COI PER SPECIE INCLUSE IN CATEGORIE [A], [B], [C] Oca delle nevi Differenza nel nome scientifico: Anser e non Chen CISO-COI: Anser caerulescens EBN Italia: Chen caerulescens Nota: Brichetti & Fracasso scrivono Chen caerulescens. Pesciaiola Differenza nel nome scientifico: Mergus e non Mergellus CISO-COI: Mergus albellus EBN Italia: Mergellus albellus Nota: Brichetti & Fracasso scrivono Mergellus albellus. Pernice bianca Differenza nel nome scientifico: muta e non mutus CISO-COI: Lagopus muta EBN Italia: Lagopus mutus Quaglia comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Quaglia comune EBN Italia: Quaglia Fagiano comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Fagiano comune EBN Italia: Fagiano Albatro sopracciglio nero Differenza nel nome italiano: "Albatro sopracciglio nero" e non "Albatro dai sopraccigli neri" CISO-COI: Albatro sopracciglio nero EBN Italia: Albatro dai sopraccigli neri Berta balearica Differenza nel nome italiano: "balearica" e non "delle Baleari" CISO-COI: Berta balearica EBN Italia: Berta delle Baleari come sinonimo: Berta balearica Pellicano comune Differenza nel nome italiano: "comune" e non "bianco" CISO-COI: Pellicano comune EBN Italia: Pellicano bianco Marangone minore Differenza nel nome scientifico: pygmeus e non pygmaeus CISO-COI: Phalacrocorax pygmeus EBN Italia: Phalacrocorax pygmaeus Nota: Brichetti & Massa scrivono pygmeus. Brichetti & Fracasso scrivono pygmaeus. Gosselin dice che si tratta di un caso difficile dove pygmeus potrebbe essere un errore di trascrizione da pygmaeus (così come sarebbe il termine in latino), ma ciò non è certo ed è più spesso usato pygmeus. L'AERC sceglie perciò pygmeus così come è stato battezzato il Pelecanus pygmeus nel 1773 da Pallas. Airone bianco maggiore Differenza nel nome scientifico: Casmerodius albus e non Ardea alba CISO-COI: Casmerodius albus EBN Italia: Ardea alba Nota: Brichetti & Fracasso scrivono Ardea alba. Airone bianco intermedio Differenza nel nome scientifico: Mesophoyx e non Egretta CISO-COI: Mesophoyx intermedia EBN Italia: Egretta intermedia Nota: Brichetti & Fracasso scrivono Egretta intermedia. Aquila di Bonelli Differenza nel nome scientifico: Hieraaetus fasciatus e non Aquila fasciata CISO-COI: Hieraaetus fasciatus EBN Italia: Aquila fasciata Nota: Brichetti & Fracasso scrivono Hieraaetus fasciatus. Aquila minore Differenza nel nome scientifico: Hieraaetus pennatus e non Aquila pennata CISO-COI: Hieraaetus pennatus EBN Italia: Aquila pennata Nota: Brichetti & Fracasso scrivono Hieraaetus pennatus. Quaglia tridattila Differenza nel nome scientifico: T. sylvaticus e non sylvatica CISO-COI: Turnix sylvaticus EBN Italia: Turnix sylvatica Damigella della Numidia Differenza nel nome scientifico: Grus e non Anthropoides CISO-COI: Grus virgo EBN Italia: Anthropoides virgo Voltolino striato Differenza nel nome scientifico: Porzana e non Aenigmatolimnas CISO-COI: Porzana marginalis EBN Italia: Aenigmatolimnas marginalis Differenza nel nome italiano: "Voltolino striato" e non "Schiribilla striata" CISO-COI: Voltolino striato EBN Italia: Schiribilla striata Ubara africana Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "africana" CISO-COI: Ubara africana EBN Italia: Ubara Ubara asiatica Differenza nel nome scientifico: macqeenii e non macqueenii CISO-COI: Chlamydotis macqeenii EBN Italia: Chlamydotis macqueenii Nota: l'AERC scrive Chlamydotis macqueenii, verosimile refuso nella lista CISO-COI. Differenza nel nome italiano: "asiatica" e non "di Macqueen" CISO-COI: Ubara asiatica EBN Italia: Ubara di Macqueen Pavoncella armata Differenza nel nome scientifico: Hoplopterus e non Vanellus CISO-COI: Hoplopterus spinosus EBN Italia: Vanellus spinosus Limnodromo pettorossiccio Differenza nel nome italiano: "Limnodromo" e non "Piro piro" CISO-COI: Limnodromo pettorossiccio EBN Italia: Piro piro pettorossiccio Piro piro macchiato Differenza nel nome scientifico: macularius e non macularia CISO-COI: Actitis macularius EBN Italia: Actitis macularia Gambecchio comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Gambecchio comune EBN Italia: Gambecchio Piovanello pettorale Differenza nel nome italiano: "Piovanello" e non "Piro piro" CISO-COI: Piovanello pettorale EBN Italia: Piro piro pettorale Gabbiano nordico Differenza nel nome italiano: "Gabbiano nordico" e non "Gabbiano reale nordico" CISO-COI: Gabbiano nordico EBN Italia: Gabbiano reale nordico Gabbiano pontico Differenza nel nome italiano: "pontico" e non "del Caspio" CISO-COI: Gabbiano pontico EBN Italia: Gabbiano del Caspio come sinonimo: Gabbiano pontico Gabbiano di Sabine Differenza nel nome scientifico: Larus sabini e non Xema sabini CISO-COI: Larus sabini EBN Italia: Xema sabini Mignattino piombato Differenza nel nome scientifico: hybrida e non hybridus CISO-COI: Chlidonias hybrida EBN Italia: Chlidonias hybridus Mignattino comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Mignattino comune EBN Italia: Mignattino Tortora selvatica Differenza nel nome italiano: "Tortora selvatica" e non "Tortora" CISO-COI: Tortora selvatica EBN Italia: Tortora Cuculo occhirossi Differenza nel nome scientifico: erythrophthalmus e non erythropthalmus CISO-COI: Coccyzus erythrophthalmus EBN Italia: Coccyzus erythropthalmus Rondone maggiore Differenza nel nome scientifico: Apus melba e non Tachymarptis melba CISO-COI: Apus melba EBN Italia: Tachymarptis melba Rondone comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Rondone comune EBN Italia: Rondone Allodola del deserto minore Differenza nel nome scientifico: cinctura e non cincturus CISO-COI: Ammomanes cinctura EBN Italia: Ammomanes cincturus Rondine montana Differenza nel nome scientifico: Ptyonoprogne e non Hirundo CISO-COI: Ptyonoprogne rupestris EBN Italia: Hirundo rupestris Balestruccio Differenza nel nome scientifico: urbicum e non urbica CISO-COI: Delichon urbicum EBN Italia: Delichon urbica Fiorrancino Differenza nel nome scientifico: ignicapilla e non ignicapillus CISO-COI: Regulus ignicapilla EBN Italia: Regulus ignicapillus Tordo golanera Differenza nel nome italiano: "golanera" e non "golarossa" CISO-COI: Tordo golanera EBN Italia: Tordo golarossa Nota: Turdus ruficollis comprende le due ssp T. r. ruficollis (Tordo golarossa) e T. r. atrogularis (Tordo golanera). Le segnalazioni italiane sono tutte attribuibili alla ssp atrogularis (a parte una di probabile aufugo), per cui, per la check-list d'Italia, ha probabilmente senso utilizzare il nome di questa ssp. La scelta di EBN Italia per il Paleartico occidentale è per il nome della ssp nominale, e suggerisce l'alternativa nella nota. Cesena fosca Differenza nel nome italiano: "fosca" e non "di Naumann" CISO-COI: Cesena fosca EBN Italia: Cesena di Naumann Nota: Analogamente alla specie precedente anche Turdus naumanni comprende due ssp: T. n. naumanni (Cesena di Naumann) e T. n. eunomus (Cesena fosca). Anche in questo caso la scelta di EBN Italia è per il nome della ssp nominale, mentre l'altro è indicato tra le note. Anche Brichetti & Massa elencano questa specie come Cesena di Naumann. La maggioranza delle segnalazioni italiane è per la ssp eunomus, ma ci sono comunque 3 attribuzioni alla ssp nominale. Forapaglie comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Forapaglie comune EBN Italia: Forapaglie Cannaiola comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Cannaiola comune EBN Italia: Cannaiola Canapino comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Canapino comune EBN Italia: Canapino Sterpazzola del deserto Nota: Sylvia nana è stata separata in S. deserti Sterpazzola del deserto e S. nana Sterpazzola nana. In precedenza, prima dello split, nella check-list italiana era chiamata Sterpazzola nana (Brichetti & Massa). Il codice EURING attribuito a questa specie dal CISO-COI è quello indicato da Speek et alii per Sylvia nana. Sterpazzola della Sardegna Differenza nel nome italiano: "della Sardegna" e non "di Sardegna" CISO-COI: Sterpazzola della Sardegna EBN Italia: Sterpazzola di Sardegna Magnanina comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Magnanina comune EBN Italia: Magnanina Bigia di Rüppell Differenza nel nome italiano: "Bigia" e non "Silvia" CISO-COI: Bigia di Rüppell EBN Italia: Silvia di Rüppell Codirosso comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Codirosso comune EBN Italia: Codirosso Saltimpalo Differenza nel nome scientifico: torquatus e non rubicola CISO-COI: Saxicola torquatus EBN Italia: Saxicola rubicola Cincia dalmatina Differenza nel nome scientifico: Parus e non Poecile CISO-COI: Parus lugubris EBN Italia: Poecile lugubris Cincia bigia Differenza nel nome scientifico: Parus e non Poecile CISO-COI: Parus palustris EBN Italia: Poecile palustris Cincia alpestre Differenza nel nome scientifico: Parus montanus e non Poecile montana CISO-COI: Parus montanus EBN Italia: Poecile montana Differenza nel nome italiano: "Cincia alpestre" e non "Cincia bigia alpestre" CISO-COI: Cincia alpestre EBN Italia: Cincia bigia alpestre Cincia mora Differenza nel nome scientifico: Parus e non Periparus CISO-COI: Parus ater EBN Italia: Periparus ater Cincia dal ciuffo Differenza nel nome scientifico: Parus e non Lophophanes CISO-COI: Parus cristatus EBN Italia: Lophophanes cristatus Cinciarella Differenza nel nome scientifico: Parus e non Cyanistes CISO-COI: Parus caeruleus EBN Italia: Cyanistes caeruleus Cinciarella algerina Differenza nel nome scientifico: Parus e non Cyanistes CISO-COI: Parus teneriffae EBN Italia: Cyanistes teneriffae Differenza nel nome italiano: "algerina" e non "africana" CISO-COI: Cinciarella algerina EBN Italia: Cinciarella africana Rampichino comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Rampichino comune EBN Italia: Rampichino Averla meridionale Differenza nel nome italiano: "Averla meridionale" e non "Averla maggiore meridionale" CISO-COI: Averla meridionale EBN Italia: Averla maggiore meridionale Corvo comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Corvo comune EBN Italia: Corvo Cornacchia Nota: La check-list di CISO-COI considera una sola Cornacchia Corvus corone e non separatamente Cornacchia grigia e Cornacchia nera analogamente allAERC e diversamente da Clements. Storno roseo Differenza nel nome scientifico: Sturnus e non Pastor CISO-COI: Sturnus roseus EBN Italia: Pastor roseus Passera europea Differenza nel nome italiano: "europea" e non "oltremontana" CISO-COI: Passera europea EBN Italia: Passera oltremontana Bengalino comune Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "comune" CISO-COI: Bengalino comune EBN Italia: Bengalino Venturone alpino Differenza nel nome italiano: aggiunto il termine "alpino" CISO-COI: Venturone alpino EBN Italia: Venturone Trombettiere Differenza nel nome scientifico: Bucanetes githagineus e non Rhodopechys githaginea CISO-COI: Bucanetes githagineus EBN Italia: Rhodopechys githaginea Zigolo testaranciata Differenza nel nome italiano: "testaranciata" e non "testa aranciata" CISO-COI: Zigolo testaranciata EBN Italia: Zigolo testa aranciata Zigolo della Lapponia Differenza nel nome italiano: "della Lapponia" e non "di Lapponia" CISO-COI: Zigolo della Lapponia EBN Italia: Zigolo di Lapponia Zigolo delle nevi Nota: nella check-list che il CISO-COI presenta coi nomi accentati e con ordini e famiglie, questa specie è inserita nella famiglia delle Icteridae, per un verosimile refuso, invece che tra le Emberizidae. SPECIE NON PRESENTI NELLA CHECK-LIST DEL PALEARTICO OCCIDENTALE DI EBN ITALIA, MA PRESENTI NELLA CHECK-LIST ITALIANA DI CISO-COI IN CATEGORIE [A], [B], [C] Francolino di Erckel Specie non compresa nella check-list di EBN Italia CISO-COI: Francolinus erckelii Nota: la specie è inserita nella famiglia dei Phasianidae. Usignolo del Giappone Specie non compresa nella check-list di EBN Italia CISO-COI: Leiothrix lutea Nota: la specie è inserita nella famiglia dei Timalidae. Panuro di Webb Specie non compresa nella check-list di EBN Italia CISO-COI: Paradoxornis webbianus Differenza nel nome italiano: in passato talora si è usato Becco a cono (Brichetti & Massa) CISO-COI: Panuro di Webb Nota: la specie è inserita nella famiglia dei Paradoxornithidae. Panuro golacenerina Specie non compresa nella check-list di EBN Italia CISO-COI: Paradoxornis alphonsianus Differenza nel nome italiano: in passato talora si è usato Becco a cono (Brichetti & Massa) CISO-COI: Panuro golacenerina Nota: la specie è inserita nella famiglia dei Paradoxornithidae. DIFFERENZE RISCONTRATE NEL NOME SCIENTIFICO O NEL NOME ITALIANO TRA ALCUNE SPECIE DELLA CHECK-LIST ITALIANA DI CISO-COI IN CATEGORIE [D], [E] INCLUSE NELLA CHECK-LIST DEL PALEARTICO OCCIDENTALE DI EBN ITALIA Oca egiziana Differenza nel nome scientifico: aegyptiaca e non aegypitiacus CISO-COI: Alopochen aegyptiaca EBN Italia: Alopochen aegyptiacus Nota: Brichetti & Fracasso scrivono Alopochen aegyptiacus. Dendrocigna fulva Differenza nel nome italiano: "Dendrocigna" e non "Anatra fischiatrice" CISO-COI: Dendrocigna fulva EBN Italia: Anatra fischiatrice fulva Dendrocigna vagabonda Differenza nel nome italiano: "Dendrocigna" e non "Anatra fischiatrice" CISO-COI: Dendrocigna vagabonda Nota: Specie non compresa nella check-list di EBN Italia, ma si ricorda per analogia la differenza nel nome italiano. Dendrocigna indiana Differenza nel nome italiano: "Dendrocigna" e non "Anatra fischiatrice" CISO-COI: Dendrocigna indiana EBN Italia: Anatra fischiatrice indiana Dendrocigna facciabianca Differenza nel nome italiano: "Dendrocigna" e non "Anatra fischiatrice" CISO-COI: Dendrocigna facciabianca EBN Italia: Anatra fischiatrice facciabianca Starna asiatica Differenza nel nome scientifico: dauurica e non dauuricae CISO-COI: Perdix dauurica EBN Italia: Perdix dauuricae Faraona Differenza nel nome italiano: "Faraona" e non "Faraona di Numidia" CISO-COI: Faraona EBN Italia: Faraona di Numidia come sinonimo: Faraona comune Spatola rosa Differenza nel nome italiano: "rosa" e non "rosata" CISO-COI: Spatola rosa EBN Italia: Spatola rosata Gambecchio di Bonaparte Differenza nel nome italiano: "Gambecchio" e non "Piro piro" CISO-COI: Gambecchio di Bonaparte EBN Italia: Piro piro di Bonaparte Tortora domestica Differenza nel nome italiano: "Tortora domestica" e non "Tortora dal collare africana" CISO-COI: Tortora domestica EBN Italia: Tortora dal collare africana Nota: Tortora domestica dovrebbe riferirsi alla sola variante risoria? Gufo delle nevi Differenza nel nome scientifico: Bubo scandiacus e non Nyctea scandiaca CISO-COI: Bubo scandiacus EBN Italia: Nyctea scandiaca nella v 1.0 ma Bubo scandiacus nellaggiornamento aprile 2004 (dopo update della Clements) Differenza nel nome italiano: "Gufo" e non "Civetta" CISO-COI: Gufo delle nevi EBN Italia: Civetta delle nevi Martin pescatore bianconero Differenza nel nome italiano: "bianconero" e non "bianco e nero" CISO-COI: Martin pescatore bianconero EBN Italia: Martin pescatore bianco e nero Gruccione verde Differenza nel nome italiano: "verde" e non "verde minore" CISO-COI: Gruccione verde EBN Italia: Gruccione verde minore Rondine montana africana Differenza nel nome scientifico: Ptyonoprogne e non Hirundo CISO-COI: Ptyonoprogne fuligula EBN Italia: Hirundo fuligula Differenza nel nome italiano: "Rondine montana africana" e non "Rondine rupestre africana" CISO-COI: Rondine montana africana EBN Italia: Rondine rupestre africana Balia mugimaki Differenza nel nome italiano: "Balia mugimaki" e non "Pigliamosche di Mugimaki" CISO-COI: Balia mugimaki EBN Italia: Pigliamosche di Mugimaki Cincia azzurra Differenza nel nome scientifico: Parus e non Cyanistes CISO-COI: Parus cyanus EBN Italia: Cyanistes cyanus Differenza nel nome italiano: "Cincia" e non "Cinciarella" CISO-COI: Cincia azzurra EBN Italia: Cinciarella azzurra Gazza azzurra Differenza nel nome scientifico: cyanus e non cyana CISO-COI: Cyanopica cyanus EBN Italia: Cyanopica cyana Differenza nel nome italiano: "azzurra" e non "aliazzurre" CISO-COI: Gazza azzurra EBN Italia: Gazza aliazzurre come sinonimo: Gazza azzurra Beccogrosso della Louisiana Differenza nel nome italiano: "della Louisiana" e non "pettorosa" CISO-COI: Beccogrosso della Louisiana EBN Italia: Beccogrosso pettorosa Quiscalo Differenza nel nome italiano: "Quiscalo" e non "Gracchio comune americano" CISO-COI: Quiscalo EBN Italia: Gracchio comune americano ERRORI O REFUSI SULLA CHECK-LIST ITALIANA DI CISO-COI Monachella del deserto LEURING corretto di questa specie è 11490, mentre è indicato 11500. Monachella di Finsch LEURING corretto di questa specie è 11500, mentre è indicato 11390. Pappagallino ondulato Si tratta evidentemente di "Pappagallino ondulato" e non di "Papagalino ondulato". ALTRE NOTE SULLA NOMENCLATURA ITALIANA Gabbiano reale EBN Italia ricorda come sinonimo per Larus michahellis "Gabbiano reale mediterraneo", che talora si trova in letteratura. Considerata la perdita di "reale" nel nome del Gabbiano nordico Larus argentatus, il termine "mediterraneo" potrebbe non avere più motivo di esistere nella check-list italiana. La presenza nella check-list del Paleartico occidentale di specie come il Gabbiano reale americano Larus smithsonianus, però, può farci frenare nel completo abbandono di questo sinonimo (nella check-list del CISO-COI non è comunque prevista una voce "sinonimi"). Tortora dal collare Per Streptopelia decaocto si conferma l'assenza del termine "orientale". Calandrina EBN Italia ricorda come sinonimo "Pispoletta" per Calandrella rufescens, così come in precedenza era elencata da Brichetti & Massa. SPECIE NON INCLUSE NELLA CHECK-LIST ITALIANA Riporto qui, per analogia, alcune differenze che si possono riscontrare tra la terminologia scientifica adottata dall'AERC e quella usata da Clements (e quindi adottata dalla check-list di EBN Italia) per specie che non appartengono all'avifauna italiana e pertanto non incluse nella check-list di CISO-COI. Falco pecchiaiolo crestato Differenza nel nome scientifico: ptilorhyncus e non ptilorhynchus AERC: Pernis ptilorhyncus EBN Italia: Pernis ptilorhynchus Civetta pescatrice bruna Differenza nel nome scientifico: Bubo e non Ketupa AERC: Bubo zeylonensis EBN Italia: Ketupa zeylonensis Codirosso di Güdenstädt Differenza nel nome scientifico: erythrogastrus e non erythrogaster AERC: Phoenicurus erythrogastrus EBN Italia: Phoenicurus erythrogaster Fringuello alicremisi Differenza nel nome scientifico: sanguineus e non sanguinea AERC: Rhodopechys sanguineus EBN Italia: Rhodopechys sanguinea |
|
© 2004, Quaderni di birdwatching Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati. È vietata la riproduzione totale o parziale senza consenso scritto. |